販売用 英語例文まとめ

コピペOK!!世界中に作品を売ろう!販売サイトで使える英語例文【基本編】

突然ですが、みなさんは英語が得意ですか?

キララ
キララ
外国が好きで、たくさん英語を勉強してきましたが、未だに全然できません!(笑)できないというか、話せません!めちゃお金かけてるのに…(;´д`)トホホ…

そんな私でも、EtsyやeBayで作品を販売する時や、SNSに写真を載せる時は、簡単な英語を使います。

本当に簡単な文ですよ!と、強調しちゃいますが、本当に簡単なので、海外向けの販売をする予定がなくても、SNSでハッシュタグに英語を加えてみるのはいかがですか?

外国人の方からメッセージやフォローがもらえるとかなり嬉しいですよ!参考にしてみてくださいね!

【ハードル低め】よく使う英語 例文

【メッセジーへの返事】
・お問い合わせありがとうございます。
Thank you for your inquiry.

・ご質問などがございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。
Please feel free to contact us if you have any question.

・〇〇国への発送、承っております。送料は重さと配送方法によります。
We do ship our products to 〇〇(国名). Shipping and handling depends on the weight and the shipping method.

・お問い合わせにすぐにお答えできず、申し訳ございません。
I apologize for not answering your question sooner.

・早速お返事をくれてどうもありがとう。
Thank you for your quick reply.
Thank you for replying so quickly.

迅速なお返事を頂きましてありがとうございました。
Thank you for your prompt response.

お返事[ご連絡]をお待ちしております。
I look forward to hearing from you.

72時間以内にお返事を頂けない場合、注文はキャンセルさせていただきます。
If we do not hear from you within 72 hours, we will cancel your order.

お返事を差し上げるまで、1~2営業日お待ちください。
Please give us 1-2 business days to respond.

キャンセルを了解していただけるかどうかについて、お返事をお待ちしております。
I look [am looking] forward to hearing from you if you accept my cancellation.

急がせてしまって申し訳ございませんが、至急お返事をいただけますか?
I apologize for rushing you, but can you please send me your reply as soon as possible?

発送が遅れましたことをおわび申し上げます。
We deeply apologize for the delay in shipment.

発送日は11月15日の予定です。
The estimated date of shipment is Nov. 15.

お客様のご注文なさった商品の発送準備ができ次第、ご連絡を差し上げます。
We will inform you when your order is ready for delivery.

お支払いいただいてから、3営業日以内に商品を発送致します。
We will ship your order within 3 business days after receiving your payment.

私共の記録によりますとお客様のご注文になった商品は11月15日に発送され、11月25日にお客様の事務所に届けられております。
According to our records, your order was shipped on Nov. 15 and delivered to your office on Nov. 25.

商品にかかる関税はお客様のご負担になります。
Any customs for the items are the responsibility of the customer.

返品される際は、www.xx.comまでご連絡ください。
To initiate your return, please contact us at info@xx.com.

返品なさる商品の送料は、お客様側で負担していただきます。
Shipping cost for the returned items should be paid at your end.

返品はきかない商品です。
It's a non-refundable item.

商品に欠陥がない限り、返品や交換は致しません。
All sales are final unless products are defective.

お客様のご注文分を発送致しました。追跡番号は1234です。配送状況はwww.xx.comでチェックできます。
Your order has been shipped. Your tracking number is 1234. You can track your order at www.xx.com.

郵便局の国際速達便をご指定にならない場合、荷物の追跡番号は発行されませんのでご注意ください。
Please be advised that you will not receive a tracking number if you do not specify USPS Global Express Mail.

予定どおりに届かないもしくは紛失した荷物に関し、当社は一切責任を負いかねますこともご了承ください。
Another thing I need to clarify is that we are not responsible for a late or lost package.

保険付きの運送会社をご選択にならなかった場合、弊社ではどのような破損や紛失にも責任を負いかねます。
We are not responsible for any losses or damages if you do not select an insured carrier.

紛失した~の代替品を航空小包郵便で送る
send a replacement for the missing ~ by air parcel

紛失郵便物に対する賠償を請求する
file a complaint [claim] for lost mail

XXが入荷致しました!この商品は人気が高いため、すぐにご注文されることをお勧め致します。
We are pleased to announce that we have XXs in stock now! Due to the high demand of this item, we recommend that you place an order soon.

新作
New releases

新入荷
New Arrivals

新商品
New items